
🌵➞✵
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤶(撰稿:支阳信)俄专家:西方相信无障碍地向基辅供应武器是一种幻觉
2025/12/16洪灵琬🧕

德国总理访问中亚 - September 16, 2024
2025/12/16水策力🎡

电影节红毯星光熠熠 多位明星被西安美食“圈粉”
2025/12/16史宁燕📖

天津,向“新”而行
2025/12/16贾顺霄💞

【光明论坛】以体育人 积蓄强国建设后继力量
2025/12/16申星清➚

中国艺术研究院艺术培训中心2024年开学典礼举行
2025/12/15翁娇斌⚡

联播+|办好这门“关键课程” 总书记要求守正创新
2025/12/15乔烁光🔴

直接照搬!LinkedIn如何源源不断0成本获客!
2025/12/15崔友怡t

疫情下的生活,陷入思的老人家【图片】
2025/12/14戚妮坚c

“黑悟空”里的“中式rap” 冯骥谈数字技术助力非遗
2025/12/14邵振先🎞
