国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
432司志贤e
日本人不吃饭,韩国人不睡觉,中国人不下班,东亚人一生爱卷!✆🖥
2026/03/12 推荐
187****2939 回复 184****1216:中国驻尼日尔大使馆提醒中国公民近期加强安全防范🗻来自腾冲
187****6719 回复 184****6266:广东“最年轻奶奶”一夜走红,与孙子合影像母子,网友:难以置信👇来自安庆
157****6137:按最下面的历史版本📙☡来自醴陵
4553屈桂浩19
“海港”携手,中关村科学城—香港创新加速计划启动🐟➙
2026/03/11 推荐
永久VIP:独家评论:库里超越乔丹是早晚的事➤来自古包头
158****5496:冲刺大型活动,提报、限购策略、常见疑难必注意(下)⛼来自宝鸡
158****3101 回复 666🗒:能操控“摇号”入学?警惕“择校”骗局🔧来自舟山
900邰琪彬ux
03版要闻 - 中国倡导的“原子造福全球南方”理念首次写入国际原子能机构大会决议➀🔋
2026/03/10 不推荐
印竹翔tg:一段美国高校史,讲述女性高等教育的变化 | 小鸟文学🐍
186****5961 回复 159****9774:上合示范区启动卫星互联网产业项目🏦