国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
617姚炎承r
中新真探:反季节果蔬会使用很多农药,吃了有害健康?⚀♦
2025/10/31 推荐
187****6549 回复 184****3622:以“办不成事”提升“办实事”效能 各地多措整治形式主义💰来自宜春
187****9165 回复 184****6097:馥碧诗支持妇基会落地校园安全饮水项目🔒来自邵阳
157****5829:按最下面的历史版本🈺❤来自宣化
1783荆琰珍809
王作义同志逝世⛫🔛
2025/10/30 推荐
永久VIP:“敦煌石窟隋唐配饰研究”项目捐赠仪式在莫高窟举行😨来自肇东
158****805:“趁灾涨价”当罚☴来自保山
158****9366 回复 666💞:助力城市更新 改善住宅环境🍚来自太仓
613荣美若ho
北京调整高中学考合格考,英语、数学等多个科目考试时间缩短🥎🚏
2025/10/29 不推荐
江宝光go:国防部回应中俄苏-35战机合同进展问题🍓
186****9637 回复 159****6698:女子骑电动车摔倒 初中生伸出援手🍢