国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
223杜莉淑a
去“极远之地”勘察加看火山、大海与熊|三明治⚭🍒
2026/03/01 推荐
187****4194 回复 184****8964:16玉石商人集体受审☆来自海城
187****8098 回复 184****1611:银行工作人员也开始街头发传单了🕋来自淮安
157****9618:按最下面的历史版本🏈⬅来自诸暨
3332姚青彦777
北京金融监管局揭秘“原始股”骗局🗝👣
2026/02/28 推荐
永久VIP:屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"⚒来自本溪
158****8007:走近乡村医生杨金芳:43年守护村民健康🛐来自吉安
158****6961 回复 666➾:【理论学术动态导读】深刻认识发展数字经济的重大意义🗺来自榆林
243雷树新hw
媒体:强拆果园副县长履历被修改?公众在等待当地政府的一个答复🏙🙁
2026/02/27 不推荐
蒲婵晶ui:去印度,租一个女人📔
186****9608 回复 159****1440:吴亦凡直播踩缝纫机!?监狱近况曝光?网友:这也太离谱了!🕞