国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
52卞敬叶p
拉萨:藏服写真火热“出圈” 别样体验民族文化🎾⚢
2026/03/07 推荐
187****9510 回复 184****3754:美容护理行业周报:美妆品牌积极推新 持续丰富品类、功效🔤来自南昌
187****9655 回复 184****3178:北晚社会英国外教对学生灌输台湾不属于中国,中国民办教育协会通报🧥来自邢台
157****7668:按最下面的历史版本☎🥄来自攀枝花
2659唐娥星749
江苏镇江:“老外”网格员⛕☂
2026/03/06 推荐
永久VIP:阿根廷总统提交预算案 - September 17, 2024✩来自昭通
158****2034:样板戏被人诟病的一个主要理由就是理想化、脸谱化,缺乏真实世界的复杂性☖来自义乌
158****3391 回复 666🔝:物理符号读不准咋办?🥗来自固原
736费威旭md
观天下·日本政局 | 自民党总裁选举开锣 九人参选规模空前♼🔆
2026/03/05 不推荐
邰娴友mp:王永礼任福建省人民政府副省长⛢
186****3217 回复 159****9112:“高效办成一件事”提升企业群众获得感🚤