国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
578董策薇c
当事人回应拒绝周末跑10公里被辞🥁🏛
2026/02/23 推荐
187****6222 回复 184****587:32 位 handle 的一种生成方法✈来自克拉玛依
187****6625 回复 184****865:多国航班停飞后,国家出手,一大批城市的国际航班悬了😆来自北海
157****4338:按最下面的历史版本👧🖐来自酒泉
9635温融曼562
西甲-姆巴佩点射维尼修斯破门 皇马4-1西班牙人🍬🧘
2026/02/22 推荐
永久VIP:滇越世界遗产游走俏学者:在发展中更好地保护📶来自吉首
158****9076:“新中式”旅游热度高涨——中秋假期福建文旅市场观察🌞来自荆门
158****1824 回复 666🌡:A SAFER Way🌝来自泰州
270于娇炎gm
捷克选手穆霍娃晋级四强♯⚁
2026/02/21 不推荐
葛钧钧yu:湖南娄底:云雾缭绕 展现多彩乡村画卷💣
186****9637 回复 159****3804:格力向全国各地捐赠物资积极抗“疫”🏌