国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
770孙河飘b
女排全锦赛决赛天津队3-2险胜江苏 斩获队史第9冠🍯🌉
2026/02/17 推荐
187****4942 回复 184****8223:官宣后, 叶珂 首次露面与闺蜜聚餐,闺蜜透露黄晓明与叶珂早已领证…♐来自南平
187****9574 回复 184****458:俄罗斯两名宇航员完成太空行走👚来自兖州
157****6768:按最下面的历史版本💇🍛来自银川
4758左勤静867
刘家璇:“教资热”,虚火还是真热?🎐🈁
2026/02/16 推荐
永久VIP:不到4天,美国连下25道挑战书,中美斗争性质已变,中方亮明底线❼来自湛江
158****6426:黎真主党向以色列发射火箭弹🖼来自青州
158****6118 回复 666🥘:水联网1号店落地 饮用水场景覆盖11类行业🤐来自柳州
756纪敬宜fj
地图类App莫成“黑家电维修”推手⚀⚆
2026/02/15 不推荐
皇甫冰先ve:市场结构再次分化题材类股发出止跌信号🚟
186****9890 回复 159****1322:韩军宣布:拟公开最大导弹“玄武-5”🎠