国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
146赵光桂i
往事|从小马到老马——关于马玉如的求艺历程♤🍦
2026/02/01 推荐
187****3804 回复 184****2873:问界M9大定超14万辆,交付超10万辆,树立豪华车产销速度新标杆🍍来自莱西
187****7806 回复 184****104:我为什么吃素九个月,然后停止了?♘来自崇左
157****9637:按最下面的历史版本😄🍣来自瑞安
7793仲孙菲毓681
人人参与,让城市更有活力🚪⛟
2026/01/31 推荐
永久VIP:【理响中国】进一步深化党的建设制度改革⚤来自日喀则
158****2452:云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?🛵来自临沧
158****7271 回复 666✱:大学食堂哪些强 农大复旦排上榜🤣来自西宁
541终华梦qn
@黑龙江群众 关于家乡发展有啥“金点子”?来和省委书记说说🌲🐵
2026/01/30 不推荐
澹台亚芳ts:中俄战略安全磋商机制双方牵头人举行会晤⤵
186****2060 回复 159****1902:四川平武:团购买房不受备案价限制🕋