国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
257包彩友q
医生称全口拔牙很少见🌓➲
2026/01/15 推荐
187****9958 回复 184****4819:减税降费助力制造业发展:销售收入增4.6%,智能化绿色化加速🥪来自阳泉
187****2752 回复 184****6455:全红婵归队🥥来自宜春
157****3311:按最下面的历史版本🌩❇来自宝鸡
8366晏莺悦181
冲刺大型活动,提报、限购策略、常见疑难必注意🕕😕
2026/01/14 推荐
永久VIP:新冠日增病例持续高企 英国面临“异常艰难”的冬天🍄来自东莞
158****1109:新加坡学者:美应放弃对“世界第一”的痴迷🚱来自郑州
158****4579 回复 666🕯:市场监管总局公布优化营商环境重点举措🆚来自温岭
952熊娇新eq
旅发大会相约河北①|记者探访亮点抢先看☮🐀
2026/01/13 不推荐
万雁庆vk:中美各界人士共庆中华人民共和国成立75周年🕳
186****5701 回复 159****5501:GDP同比增长5.5%,国民经济恢复向好!看上半年经济数据→🕹