国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
811申炎希o
助力疫情防控 格力捐赠可杀病毒的空气净化器🍨🏕
2026/02/17 推荐
187****9507 回复 184****6996:美媒:今年美国大选为“本世纪最势均力敌”💖来自漯河
187****2762 回复 184****7943:[网连中国]@准妈妈,生完宝宝“这笔钱”记得领❮来自濮阳
157****133:按最下面的历史版本😑🚚来自泸州
8606严芸清809
【随机波动144】在希望的废墟上,买一个三万块的房子🎆👳
2026/02/16 推荐
永久VIP:2024“拉美和加勒比音乐节”在京开幕 带来热力四射异国风情🦃来自合肥
158****4683:02版要闻 - 同心筑梦,凝聚力量🛥来自宜兴
158****1987 回复 666♨:@江苏群众,来与省委书记、代省长聊聊对家乡的期盼🦑来自天门
519纪灵超dl
『OMEGA 特邀专栏』丁之方:秋天里的第一场高尔夫🚮⛥
2026/02/15 不推荐
公羊紫彦yi:美经济学界认为对华加征关税将带来多重恶果⚃
186****6366 回复 159****6802:尊重并确保公众用药选择权❒