国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
725管凝琳m
俄外交部:基希讷乌将德涅斯特河沿岸地区视作该国加入欧盟道路上的障碍🕝🤼
2025/11/08 推荐
187****6037 回复 184****4248:以“热带雨林”式创新生态助力企业孵化❛来自重庆
187****6182 回复 184****7427:基层干部,正在用形式主义对抗官僚主义🍼来自平湖
157****2418:按最下面的历史版本☏🌾来自亳州
164申屠承莉525
百万粉丝网红小英回应“塌房”:没有剧本!有村民称其不止生了两个孩子,多部门介入调查📸💇
2025/11/07 推荐
永久VIP:健全全过程人民民主制度体系🛸来自邯郸
158****9754:黄金投资何去何从?🐕来自铁岭
158****7822 回复 666⌛:“政协智慧”为发展注入活力(协商之路·委员主体作用如何发挥⑤)🍶来自项城
438戴澜紫uo
山西壶口瀑布水量骤增 景象壮观🥗❟
2025/11/06 不推荐
伏骅璧pc:科技赋能,爱采购携手广州化工展...📃
186****3215 回复 159****3202:张恩迪出席致公党中央“发挥农业产业示范引领作用,保障国家粮食安全”专题座谈会💮