国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
917嵇飞中j
俄中央核试验场负责人:已为恢复核试验做好准备📠🕙
2026/01/03 推荐
187****686 回复 184****9060:《黑神话:悟空》哪些角色设计让你印象深刻?☼来自遂宁
187****8846 回复 184****6078:06版港澳台侨 - 向世界讲述中国式现代化的故事(侨界传真)⚷来自白银
157****9559:按最下面的历史版本🐄🍖来自思茅
6552萧姬勇633
唱出“茜茜公主”多面传奇人生♑🍙
2026/01/02 推荐
永久VIP:男子醉酒与妻子争吵 从22楼扔下杠铃✾来自昆明
158****5715:艾菲尔丁:U21和国家队做不了大改变踢传控,成绩有成绩的踢法⚆来自常熟
158****389 回复 666🌔:视频国际能源署:乌克兰损失超三分之二发电能力♆来自普兰店
513湛姬香kw
贵州六盘水:税费服务前移 为发展新质生产力注入“税动能”🧡🏉
2026/01/01 不推荐
夏蓝学ss:服务高水平开放的边检“卓粤”力量➑
186****514 回复 159****3739:中国前锋崔永熙正式登陆NBA🈶