国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
803华晓韵s
广西田东税务:以“为民温度”标注“服务刻度”🗝🤜
2026/03/15 推荐
187****8746 回复 184****8829:中国驻埃尔比勒总领馆举办国庆75周年招待会🕊来自巴中
187****4302 回复 184****2456:东亚银行9月20日斥资409.38万港元回购43.2万股💥来自黄山
157****8591:按最下面的历史版本❖🤭来自思茅
860娄爱英559
高考语文卷里藏着的那些好书🌋🎙
2026/03/14 推荐
永久VIP:两岸媒体看辽宁活动在沈阳启动❄来自伊宁
158****223:人民网三评“振兴中国男足”之二:青训是基础,不动摇!⚠来自张家口
158****2307 回复 666🏊:“这里不仅创业氛围浓,更有家的感觉”⏫来自公主岭
435伊霭燕vy
互联网AI研究增长最快的10家机构有6家来自中国🎥🕎
2026/03/13 不推荐
史致朗sr:质量查询:装修装饰材料✙
186****6193 回复 159****4182:人民网三评“社会性死亡”之二:谁是补刀者?🐝