国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
953易善茗e
《致富经》 20230517 胡杨林里美羊羊😒🌻
2026/03/21 推荐
187****1647 回复 184****5213:全红婵,该做心理干预了。🚧来自齐齐哈尔
187****8334 回复 184****1073:俄中央核试验场负责人:已为恢复核试验做好准备❯来自本溪
157****625:按最下面的历史版本🏈🛅来自宜昌
4006姜妮宜899
大雨滂沱中,在这场已经18周岁的博览会上,看上海老字号如何放大招,走新路🐿✔
2026/03/20 推荐
永久VIP:电影《只此青绿》全球首映礼走进北京大学💔来自临河
158****4612:发挥经济体制改革牵引作用🕷来自天水
158****2754 回复 666🍣:国际能源署:可再生能源已成全球重要“电源”🛍来自白银
535喻慧爽bu
人民网评:国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础🛋📖
2026/03/19 不推荐
东方震滢in:【州(市)委书记谈改革】刘洪建:突出改革创新 彰显“昆明之为”📯
186****2695 回复 159****9945:第一性原理思考:解决问题的通用框架⛕