国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
969费融咏v
陈新武任重庆市人民政府副市长🏡🤱
2026/01/08 推荐
187****9015 回复 184****3352:健康减肥总动员|聚焦中国肥胖大会沟通会暨中国肥胖联盟启动会❔来自商丘
187****9853 回复 184****3756:“粮”辰美景丰收忙⚏来自花都
157****9769:按最下面的历史版本⛱🌥来自达州
2319方环叶161
“三星堆”名称的由来🍣🍉
2026/01/07 推荐
永久VIP:伊朗,突发爆炸!“以色列重要目标遭袭”,黎真主党:进入开放式清算之战!苯乙烯维持低库存状态?😷来自许昌
158****8431:课程规划和学生作业转到网上,美国历史教师正在“疏远”纸质教材?🌻来自晋中
158****4169 回复 666🌿:潍坊联通昌邑分公司组织开展2024年度员工体检工作🍢来自宿豫
850慕容宽先kc
起底网络平台“卖惨”赛道🗡🚱
2026/01/06 不推荐
马爽宗ex:范志毅哭了!现场目睹于汉超3分钟2球,眼含热泪,见证申花逆转⚴
186****5771 回复 159****9275:广交会推介会在意大利举行🦄