
♖❢📟
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚓(撰稿:柯影顺)人民日报社参加第34届中国新闻奖融合报道、应用创新和新媒体新闻专栏初评作品公示
2025/12/01毕福星😨

浅谈目前在芬兰的学习体验
2025/12/01水馨威☱

如何评价CSP J/S 2024 第一轮?
2025/12/01于鸣伯⏯

综合消息|国际社会谴责黎巴嫩传呼机和对讲机爆炸事件
2025/12/01轩辕灵薇🐷

【理响中国】推动“五个文明”协调发展
2025/12/01江钧蓉🐓

摩萨德的五大炸裂行动
2025/11/30阮琛群⛼

公安部公布6起危害粮食安全犯罪典型案例
2025/11/30路学菲➗

布鲁塞尔解放80周年 - September 4, 2024
2025/11/30邹忠芸v

山东打造“没有围墙的养老院”
2025/11/29逄馥堂s

“洋学生”解锁上海枫泾古镇 体验非遗之美
2025/11/29蓝桦玉😬
