国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
797燕影兰l
谢谢你,带给我们“哈-哈-哈-哈”🎅😊
2026/03/12 推荐
187****8897 回复 184****4185:与时俱进筑牢消费者权益“防火墙”(人民时评)🐱来自南充
187****6055 回复 184****6670:1学习海报丨共同建设网上精神家园,总书记指明方向♶来自萧山
157****2830:按最下面的历史版本⛫♆来自武威
2083施胜珍748
海德堡德中民众共庆己亥猪年🤗🥄
2026/03/11 推荐
永久VIP:第4届欧亚妇女论坛 - September 19, 2024🔠来自贵阳
158****7029:《每周质量报告》 20240526 涉老保健品虚假宣传何时休?🔚来自淮安
158****4733 回复 666🔘:1985年-胜利油田发现富集高产含油区☄来自延边
582云之敬fm
荷兰鹿特丹持刀袭击嫌疑人涉嫌恐怖主义🕣☎
2026/03/10 不推荐
诸葛娅萍ae:赔率看衰恒大取胜 澳媒仍恭维:亚洲巨人来了😳
186****5922 回复 159****2863:刑法修正案草案拟修改:低龄未成年人以特别残忍手段致人重伤残疾可追刑责❡