
❇⛌🏽
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚞(撰稿:包博筠)茅台市场价格持续回落,“黄牛”回收变时价
2025/11/27史露保🐘

越多人打卡越悲凉!绝美“地球之心”面临沙漠化
2025/11/27常生旭🚨

专家谈中日就核污水排海问题达共识
2025/11/27乔琼香✢

3月6日:审议和讨论政府工作报告 人代会审查“十四五”规划和2035年远景目标纲要草案
2025/11/27邓宽兴🌉

城市漫步学——以上海作为起点
2025/11/27谢秀初🙍

中共中央批准,57岁中央委员履新!两省份迎来新任党委副书记
2025/11/26房欢宁❰

青春华章丨勇敢去追梦,人生不虚此行
2025/11/26昌永杰✣

国台办:支持国务院关税税则委员会取消对台34项农产品零关税政策
2025/11/26洪中媚q

杨浦“德语区”元素浓厚!原来是因为......
2025/11/25温婉朋o

市级医院资源下沉社区,健康科普送到居民身边
2025/11/25卓月博✖
