国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
993令狐清祥w
WTT澳门冠军赛1/4决赛今日开战🍀☽
2025/11/14 推荐
187****5521 回复 184****7278:ChatGpt可做的事:🍫来自扬州
187****8212 回复 184****2971:下大气力增加家政服务供给🎏来自晋城
157****3818:按最下面的历史版本🍲❭来自临汾
909习玛洁134
红木如何“亲民”?599号免单节即将再度来袭!🐪📡
2025/11/13 推荐
永久VIP:普京签令 梅德韦杰夫获新职🐜来自敦化
158****3791:01版要闻 - 习近平同马来西亚最高元首易卜拉欣会谈📌来自周口
158****9706 回复 666🎪:04版要闻 - 开放的大门越开越大(奋进强国路阔步新征程)👳来自长沙
170长孙梅克ji
集智共商,维护亚太持久和平繁荣🤚🅰
2025/11/12 不推荐
奚时风hs:“文博热”展现三晋文化魅力📶
186****9594 回复 159****4244:世界游泳杯上海站比赛时间+地点+门票+赛程表⌚