国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
631长孙妮咏k
更好保障劳动者健康全国新发职业病确诊病例三年下降40%🈴➝
2026/02/03 推荐
187****4375 回复 184****122:盘活存量资产,资管新篇抓机遇🌇来自吉林
187****7969 回复 184****9956:2024西安演唱会安排时间表🛩来自扬州
157****970:按最下面的历史版本⚣♇来自张掖
6603娄淑强341
穆斯林庆祝圣纪节 - September 15, 2024🏬⛴
2026/02/02 推荐
永久VIP:实习生上班摸鱼刷题,被开除了!🍔来自宣城
158****7364:QUAD峰会“不针对任何国家”?首个议题就直指中国🚿来自武汉
158****9421 回复 666㊗:黄轩官宣恋情🌚来自淮南
332皇甫宽全uk
香港故事|一个纽约客的香港唐楼情怀➩➢
2026/02/01 不推荐
荀国萱sq:“给男人喂饱情绪价值,他根本离不开你”✏
186****2248 回复 159****2305:男子被砍后反杀凶手二审维持原判 法院:刀掉后本可报警 后续不算正当防卫➓