
🔌❲🚡
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✮(撰稿:何馨琛)飞虎情,谊绵长——美国飞虎队代表团在湖南芷江参访
2026/01/27梁云新💹

首届“上证杯”上海大学生创新创业大赛颁奖
2026/01/27惠柔筠⚄

朱锋:“一带一路”倡议十周年的回顾与展望
2026/01/27汪艺芝🏟

男生收到康辉亲签校服说不洗了
2026/01/27祁妮辉💞

德舰过台海,“悄悄地进村打枪的不要”
2026/01/27郑亮环😙

千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?
2026/01/26公孙蓝枫🎉

《每周质量报告》 20240908 “轻医美”背后的乱象
2026/01/26曹荣坚💔

俄罗斯大剧院计划今明两年赴华巡演
2026/01/26印筠娅a

SEVENTEEN
2026/01/25逄琪丽h

这支丰收短片全是吃的看馋了
2026/01/25吴欢义✱
