国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
773毕宇嘉z
你的身体将在44岁和60岁迎来两次“迸发”,如何做好准备🏼🙈
2026/03/04 推荐
187****9028 回复 184****6602:服务业扩大开放关键在于改革♕来自遂宁
187****2749 回复 184****4352:食点药闻:伤医事件何时休😔来自龙海
157****2522:按最下面的历史版本👸🌧来自铜仁
4438申君婷718
突发!台湾花莲地震⛁🕌
2026/03/03 推荐
永久VIP:部分零部件进口关税下调 多元化选择加速燃料电池降本♝来自玉溪
158****6286:中央和国家机关部门机关纪委执纪审查工作座谈会在京召开🏑来自沈阳
158****5428 回复 666🚕:如何推动能源高质量发展?专家学者共话🔃来自昭通
691孟发德kx
1983年-朱建华以2.38米破男子跳高世界纪录🎞🌰
2026/03/02 不推荐
龙言琦zl:00后种地搞了个田间情报站🥜
186****1346 回复 159****5725:英国首相接受富商礼物遭批评🔭