国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
51夏霞健c
孕期大脑究竟发生了什么❮💟
2026/01/01 推荐
187****4760 回复 184****3857:人民网三评“禁食野味”之二:这个问题就得“一刀切”♎来自香格里拉
187****595 回复 184****5272:双子宫妈妈喜提龙凤胎宝宝🔖来自都匀
157****592:按最下面的历史版本⌛⚛来自周口
6866鲁罡灵544
迈克尔·奥沙利文:教育反映的是其所处的文化环境👇🍃
2025/12/31 推荐
永久VIP:男子养2条活体小鳄鱼当茶宠,控制食量浇茶水,鳄鱼不怕烫?这算虐待动物吗?🍝来自勉县
158****3796:美高官声称中国构成美国史上最大挑战 中方驳斥🖇来自芜湖
158****5675 回复 666🔹:联大通过决议 要求以色列在12个月内结束在巴勒斯坦非法占领⛦来自嘉善
972成柔苇wd
放弃 Web2,加入 Web3🥚♥
2025/12/30 不推荐
印妹雯cp:俄乌战火暂未影响非洲疫苗供应 瑞典解封后病例下降|大流行手记(3月3日)➼
186****7673 回复 159****3003:“看看中美造船差距吧”,美国摇人了🌿