国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
752宰壮仪x
外汇市场干预是可以奏效的🙀🥞
2026/02/01 推荐
187****9880 回复 184****1919:埃及努力提振旅游业🍰来自白银
187****9204 回复 184****6088:为什么说这件衣服在这个世界赢麻了,关键时刻真保命💍来自阿克苏
157****9684:按最下面的历史版本🔅🏿来自咸宁
3064吴朗国400
谢谢你,带给我们“哈-哈-哈-哈”🍽👺
2026/01/31 推荐
永久VIP:心动7破碎的他得体的她✴来自抚顺
158****6900:靠技术过上好日子(决胜全面小康·小家看小康(32))🏓来自张家口
158****7742 回复 666⛊:合兴包装:接受永赢基金调研🚣来自常熟
973师彩锦uc
来访群众反映问题,重庆市委书记袁家军现场商讨解决方案⭕📱
2026/01/30 不推荐
庞飘固oq:2021年10月 00015 英语(二) 自考试题与解析下载🐳
186****6858 回复 159****7149:展会邀请 | 2024 工博会倒计时,...❊