国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
84滕东泽c
跨越18000公里,在地球另一端“握手”👣🗣
2026/03/08 推荐
187****2400 回复 184****334:中国记者直球提问以代表黎巴嫩事件👑来自滨州
187****1155 回复 184****4118:俄乌局势进展🗺来自乌鲁木齐
157****1027:按最下面的历史版本🗺🕟来自随州
19利仁莺262
外交部发言人就科索沃地区局势答记者问🧚💂
2026/03/07 推荐
永久VIP:国家主席习近平任免驻外大使⚂来自姜堰
158****3890:《每周质量报告》 20240421 “电梯维保”如何保平安➮来自湛江
158****8733 回复 666🚈:日本富士山附近连发两起地震,多地有震感🚇来自湘乡
755水烁薇cb
丰富一下你的WeChat聊天背景图~♾🛶
2026/03/06 不推荐
邵顺芸ad:01版要闻 - 深刻把握人民政协的显著政治优势💕
186****279 回复 159****4368:中央广播电视总台与国际奥委会签署合作备忘录❾