国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端6319电子网,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
727屈朗英u
“句句不提骂人,句句都是骂人”🏄🚾
2026/03/13 推荐
187****6369 回复 184****7929:质量查询:装修装饰材料✯来自西昌
187****3813 回复 184****5137:福建居民赴金门旅游重启 首发团踏上旅程🌟来自宜兴
157****8531:按最下面的历史版本😉👃来自城固
1616怀蓉威635
“拉美和加勒比音乐节”连演2天,拉美乐舞点燃观众激情😩🎱
2026/03/12 推荐
永久VIP:穿浪前行!《数实融合的第三次浪潮》报告重磅发布🐄来自枣庄
158****6187:如何开创黄河流域生态保护和高质量发展新局面➮来自福清
158****6975 回复 666🍔:虚云老和尚:有些人终日悠悠忽忽,疏散放逸,心不在道;虽做工夫,也是……✓来自青岛
225庞峰宗cf
假揭黑真带货,违规蹭热当休矣🙇🤣
2026/03/11 不推荐
文蓉馨tq:走近乡村医生杨金芳:43年守护村民健康🎹
186****7304 回复 159****10:当过电视台记者的老虎,被逮捕!曾与仇和搭班✇