国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
87宣洁蝶m
美国劝不住以色列!内塔尼亚胡不把拜登放眼里?🐹🕟
2026/01/12 推荐
187****8429 回复 184****4833:中外人士就社会组织推进普惠包容的发展交流经验⛩来自沈阳
187****6213 回复 184****4631:为筑牢“长城”添砖加瓦➻来自抚顺
157****2082:按最下面的历史版本❩☫来自阳泉
6101钟静雅771
防沙治沙、还湿于地 绿色之变给黄河之源带来些啥🧥🥢
2026/01/11 推荐
永久VIP:辟谣第六套人民币🎡来自灵宝
158****3735:吉林一校园现聚集性疫情 党委书记被免⤴来自成都
158****6019 回复 666🧛:在现代化道路上一起加速奔跑——全球发展倡议唱响共同发展的时代强音⚿来自本溪
249郎先健tl
我都已经 24 岁了,但遇到事情委屈的时候还是选择哭泣,啥时候才能成熟?💼🕞
2026/01/10 不推荐
别启育tv:[新浪彩票]足彩24147期冷热指数:多特客场取分➟
186****4886 回复 159****8379:陆治原:深化民政改革健全保障和改善民生制度体系🈹