国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
721龚翰翠a
“白天上班、晚上学艺”,青年夜校缘何火热出圈?🚙❂
2026/02/06 推荐
187****7310 回复 184****879:易控带来的智能制造管控系统一站...📻来自如皋
187****5549 回复 184****9838:美印日澳领导人对南海局势表示关切📼来自延吉
157****9099:按最下面的历史版本🔶⚱来自新余
8832祝芳生330
推动高质量发展迈出更大步伐⛡🎿
2026/02/05 推荐
永久VIP:水星家纺:截至2024年09月18日前十大流通股东持股占比70.06%🌦来自如皋
158****9140:过年大吃大喝后积食怎么办?中医健康提醒:药膳保驾护航🤸来自吉安
158****7545 回复 666❅:抬价20倍!央视曝保健床垫骗局💲来自临沂
396耿春蓝mt
“2024金沙中国澳门羽毛球公开赛”九月底举行➟🌪
2026/02/04 不推荐
广思启te:2021年投英跟踪调查:在英中资企业持续对英国经济做出贡献❒
186****5152 回复 159****4973:新华时评|携手打造全球服务贸易“新生力”⚨