国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
1林轮美m
日月谭天丨在台海生事!日本染指台海的险恶用心藏不住了🍀❦
2025/11/03 推荐
187****5254 回复 184****7978:“欧佩克+”减产又现分歧 上半年油市仍存下行风险✴来自南阳
187****460 回复 184****6962:哈里斯喊话再辩一次,特朗普:太晚了🌶来自巢湖
157****4996:按最下面的历史版本💥🎭来自永州
3353邵富纪582
《红色通缉》第四集《携手》速览版📔🎺
2025/11/02 推荐
永久VIP:自行服用保健品,小心伤肝📃来自和田
158****6045:中国作家翻译作品春季新书推介会在伦敦举办🏀来自绍兴
158****3560 回复 666💛:精神分裂症的儿子,我们决心治愈你🀄来自青州
2欧香环tq
《姥姥的外孙》:家庭里的她们,又一次被看见🏭⚚
2025/11/01 不推荐
雷茗友vv:陈从周百年纪念展:结缘交友诗词丹青,毕生倾注园林建筑✅
186****2854 回复 159****4672:为“吹哨人”撑腰,合力守护食品安全🙊