国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
616雍明红m
踏春而行,高铁引领旅游新风尚🏁🕓
2026/02/26 推荐
187****9723 回复 184****9807:孙颖莎夺冠♢来自南昌
187****852 回复 184****2096:中药材冬瓜子一个月涨幅超113%👻来自金坛
157****4446:按最下面的历史版本⤴🔞来自济宁
8243荣融璧918
谁说学校坏话就要群起而攻之?🖊🐓
2026/02/25 推荐
永久VIP:山西介休:“认养农业”助民增收🛴来自勉县
158****9420:以黎边境局势高度紧张 使馆提醒中国公民加强安全防范👙来自永州
158****8560 回复 666🧖:热带低压在台湾海峡生成 两条“小三通”客运航线停航🆓来自聊城
497党翠致qq
全球拍卖最贵的古代书画真迹来了➸🦅
2026/02/24 不推荐
公羊兰岩ws:香港江苏青年总会举行成立十周年会庆👵
186****6067 回复 159****2034:孝昌:“四好农村路”连通好日子(奋进强国路 阔步新征程·老区行)🕙