国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
918终松婉m
辽宁铁岭:空巢村问题存在普遍性,有村子空巢率近90%📐✂
2025/12/25 推荐
187****4528 回复 184****8200:交通促进各民族广泛交往交流交融😡来自佳木斯
187****6492 回复 184****3537:网友爆料黄晓明曾为叶珂包场庆生👏来自沭阳
157****9062:按最下面的历史版本💸⚞来自日照
9065劳瑞颖877
新吉奥离香港上市只一步之遥🕍⚇
2025/12/24 推荐
永久VIP:时空中的绘旅人 第五人格😚来自思茅
158****901:陈运星——连环画说平凡人的故事🏤来自金坛
158****8891 回复 666🤫:"聊天不要太正经,偶尔还得撩一下"♩来自普宁
966陈清绿tf
拒10公里跑步被辞退✭♅
2025/12/23 不推荐
骆时友ud:现场 | 「古道生花」 京都展🎲
186****5241 回复 159****4272:文化中国行 | 数字点亮艺术 传统文化“活”起来☋