国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
850姚振雄a
中国联通俄罗斯运营公司白俄罗斯代表处正式开业🏣🤟
2026/02/17 推荐
187****5519 回复 184****3928:美国大选变“氪金游戏”?哈里斯8月竞选支出是特朗普的三倍⛄来自平湖
187****8179 回复 184****9751:向勇:科技如何赋能文化?🕚来自从化
157****800:按最下面的历史版本🥙🧑来自诸暨
3215雷秀凤596
温县华洋置业有限公司——让黄河之水滋养文化自信🍸🎿
2026/02/16 推荐
永久VIP:“普拉桑”即将变性为温带气旋 中央气象台18时解除台风蓝色预警❞来自开远
158****9772:全国人大常委会副委员长沈跃跃率队赴黔调研🤞来自德阳
158****9651 回复 666🎼:乌克兰总统视察乌军前线阵地⛩来自赣榆
909顾霭艳dt
成年人的玩具有多奇怪?🔝🦗
2026/02/15 不推荐
叶信冰al:WTT中国大满贯赛前筹备工作就绪👲
186****4349 回复 159****4828:准确把握促进共同富裕的基本精神和实践要求🔠