国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
535娄惠会f
通江:小银耳催生大产业(奋进强国路阔步新征程·老区行)🏊☈
2025/11/17 推荐
187****7199 回复 184****9561:为繁荣世界文明百花园注入思想和文化力量🚊来自石狮
187****4166 回复 184****8294:俄外交部:联合国安理会将于9月26日讨论“北溪”管道被炸事件📵来自潍坊
157****3411:按最下面的历史版本☱💿来自运城
4701万朗娥917
全面打造城乡协调发展的引领区➎🌎
2025/11/16 推荐
永久VIP:第36次上海市市长国际企业家咨询会议召开,陈吉宁致辞,龚正作主题报告☦来自乳山
158****6259:无糖月饼可以说是一种新型骗术🗼来自宿州
158****1118 回复 666🚝:中青网评:正能量激昂澎湃新时代向上向前🛹来自兖州
6向莉凝ii
华北工控IOT主板EMB-3512,助力...😢➰
2025/11/15 不推荐
房光雁rv:中菲在京会晤!“敦促菲方立即撤离有关船只”🥐
186****7854 回复 159****5787:名企优岗、补贴护航......宁波第26届“高洽会”9月20日邀您共襄盛举!☡