国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
388伊琴玲g
菱王电梯领跑货梯市场,销量、...♸🤽
2025/12/18 推荐
187****3011 回复 184****2907:9.9元买一箱大闸蟹🎧来自景洪
187****2996 回复 184****2674:广西发布领导干部任职前公示✉来自济宁
157****5628:按最下面的历史版本🔯🏣来自安庆
9638龙紫清648
人民网三评“饭圈外溢”之三:剑指病灶扶正祛邪🤹🔗
2025/12/17 推荐
永久VIP:扎实推进新质生产力发展的体制机制创新🥋来自成都
158****2084:小腿抽筋是什么原因🐌来自延安
158****2459 回复 666👫:探索从拥有一辆自行车开始,上海进入“骑行时间”🍾来自昭通
395高亮贝fd
早上好/早安适合发朋友圈温暖有能量的早安文案!9.20⛺🚶
2025/12/16 不推荐
邵刚凡ut:美情报人士爆料,以色列寻呼机炸弹阴谋酝酿15年,这可能吗?这么久不会泄密?🎮
186****372 回复 159****7579:(乡村行·看振兴)江西彭泽:万亩高粱好...🥧