国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
827毕楠羽o
河南洛阳市老城区:凝“新”聚力 拓宽基层治理新路径🛡📄
2025/12/16 推荐
187****6484 回复 184****6227:让农民群众可感可及得到实惠🤡来自郴州
187****6728 回复 184****7996:杭州今日限行尾号时间表(每周更新)🍲来自榆林
157****3810:按最下面的历史版本⛾🚿来自常州
6648贡新榕397
18天,500万!良品铺子“设计”打爆拇指风干牛肉😖⛅
2025/12/15 推荐
永久VIP:能源透视:煤层气为何屡交低分答卷🐸来自成都
158****7130:农业社会化服务助力丰产增收♟来自常熟
158****8300 回复 666⚫:WTT中国大满贯赛事临近,筹备工作基本就绪❄来自张家口
402尹荷英qu
“延安作风”与“西安作风”的斗争(作风建设)🍃♽
2025/12/14 不推荐
柏力欢yt:受权发布丨习近平:在庆祝全国人民代表大会成立70周年大会上的讲话🥄
186****1536 回复 159****5680:广州云溪植物园迎来开园后的第10万名访客🎙