国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
487闻人致明y
电子达摩005🛵💖
2026/01/01 推荐
187****5780 回复 184****932:足球裁判如何“晋级”世界杯?♺来自勉县
187****3330 回复 184****1365:如果你有一个高敏感的孩子,请这样爱他🎏来自庆阳
157****1723:按最下面的历史版本🗜👙来自晋江
5365裘凤彪841
国资委:五年内央企将全面建立“科学、理性、高效”的董事会💄❌
2025/12/31 推荐
永久VIP:湿地火灾烧伤美洲豹 - September 16, 2024🙁来自南安
158****4966:人民网三评“失控的打赏”之一:丧失理智,突破底线🥓来自马鞍山
158****8993 回复 666✫:北京画下胡同最美的样子“小画家”们到烂缦胡同采风写生🐈来自景德镇
207卢利聪oe
广西玉林:全流域立法守护碧水清流 绘就生态新画卷🔉〽
2025/12/30 不推荐
宋松蓉dk:以黎冲突升级,美防长推迟访问以色列🆗
186****8672 回复 159****9225:北约秘书长:无法向乌克兰发出入约邀请➮