国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
689郑瑞蓝r
海报丨2024年服贸会“成绩单”来了🏨🈸
2025/12/18 推荐
187****4579 回复 184****6795:中国电子科技集团有限公司所属单位岗位合集(8月)🕚来自西宁
187****2336 回复 184****8568:2024北京文化论坛“以文明传承促进文化创新”专业沙龙在京举办,共同探索传统文化的时代趋势🥜来自玉环
157****864:按最下面的历史版本💎👗来自安宁
5387吴霞敬708
比亚迪,字越少,事越大!😳🔧
2025/12/17 推荐
永久VIP:03版要闻 - 王毅将出席联合国未来峰会和第七十九届联合国大会一般性辩论♳来自莱芜
158****5175:热爱绿色出行!深圳日均1380万人次搭乘公交🔙来自章丘
158****2676 回复 666🆚:第二届动力电池质量安全大会在深召开✨来自伊春
524何海良ev
奥林匹克水上公园开启“夜游”模式,来赴一场绚丽的灯影梦境📻🌱
2025/12/16 不推荐
陆栋欣wq:部分特勤局员工玩忽职守 特朗普遇刺案最新调查结果公布🥓
186****3385 回复 159****5101:梅赛德斯-奔驰召回部分进口及国产汽车💛