国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
866储儿娣q
森木家具:为传统古典家具产业开辟现代化生产之路⚀❐
2025/11/03 推荐
187****9488 回复 184****9834:全红婵在湾区升明月彩排现场好活跃⚋来自盐城
187****4998 回复 184****7899:“拥抱大市场、共享新机遇”——活跃在服贸会上的台湾企业📋来自资阳
157****2356:按最下面的历史版本📯✦来自辛集
958司爽瑾786
完善中国特色社会主义法治体系☃🏔
2025/11/02 推荐
永久VIP:马青:呵护孩子们午休“躺睡”的幸福感🍫来自喀什
158****142:北晚社会点“米”成金!内蒙古奈曼旗先锋村种植鲜食玉米促进农业增效、农民增收🌔来自郑州
158****8346 回复 666❚:95后客运员守护旅客回家路☘来自绍兴
873倪慧惠ak
日本深夜至清晨连发3起地震 多地有震感🏹🐙
2025/11/01 不推荐
姚谦凡zi:成仿吾:将一生献给党的干部教育事业〰
186****9630 回复 159****4507:中国电建2025校园招聘🐪