国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
201连生鹏h
海南的三张新“名片”🚇🎇
2025/07/13 推荐
187****9033 回复 184****5550:菱王电梯领跑货梯市场,销量、...👝来自锦州
187****6968 回复 184****2115:观天下·日本政局 | 自民党总裁选举开锣 九人参选规模空前🚴来自伊宁
157****4673:按最下面的历史版本★❱来自思茅
1551龚哲广206
佛山禅城区挂牌一宗商住用地😥👆
2025/07/12 推荐
永久VIP:1分钟1元钱!新能源车“占位费”引争议🍶来自临汾
158****7469:家电行业以旧换新系列深度研究:信心赛过黄金-以旧换新湖北样本研究❲来自酒泉
158****1256 回复 666🚱:央视中秋晚会✌来自克拉玛依
163索永美vj
英特尔,赶不上AI芯片末班车📜⚩
2025/07/11 不推荐
田桂骅kc:释放数实融合更大能量🏥
186****2146 回复 159****7909:北野武:钱多、事少、离家近的工作能找到吗?🎒