
⚮🔧❿
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍋(撰稿:常梦素)擦亮眼睛 买彩票要提升“安全意识”
2025/11/18古固安💰

长庆油田建成首个 “数字化工厂”
2025/11/18窦毓友🏍

人民网三评“互联网黄牛”之二:滥用科技,一日千金
2025/11/18柯凝绿💴

2024“把青春华章写在祖国大地上”大思政课网络主题宣传和互动引导活动在南开大学举行
2025/11/18陆策梦💷

因地制宜 保护利用黑土地(美丽中国)
2025/11/18杨振荣✫

黄国昌回应绿营民代指控:转移焦点
2025/11/17詹露丽👊

01版要闻 - 韩正出席2024年国际和平日纪念活动
2025/11/17房纪唯🌝

人民银行北京市分行召开“两优一先”表彰大会暨“光荣在党50年”纪念章颁发仪式
2025/11/17惠博纪g

在郊野公园看顶级赛事!国际篮联三人篮球大师赛掀开崇明文商体旅展融合新画卷
2025/11/16田瑾苛z

Lex专栏:美的上市正逢其时
2025/11/16裘克菁🦐
