国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
503申兴刚t
美丽海湾 美好生活😍🎏
2025/11/11 推荐
187****8630 回复 184****7974:《每周质量报告》 20240818 短斤少两的“鬼秤”🍣来自盘锦
187****3550 回复 184****307:坚持在岗在职在责守护好城市安全⌚来自茂名
157****2880:按最下面的历史版本❫🈁来自兴化
9649寿枝聪472
测试“我聪明吗?”❫❠
2025/11/10 推荐
永久VIP:3名中管干部被问责👭来自白城
158****6147:宁夏固原:农文旅融合赋能乡村振兴👑来自鄂州
158****6583 回复 666🖤:人民网三评“振兴中国男足”之三:改革要深入,不止步!😝来自白银
287凤鸿峰fl
40米长卷亮相,邛崃“水墨崃山国色天台”美术作品展开幕🔵✄
2025/11/09 不推荐
赖星行ho:星火成炬|青春,就是要充满passion❭
186****538 回复 159****1647:长沙警方:未发现刘某杰及其家人与2名嫌犯在案发前有交集🔆