国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
753贾致茂x
所有高手,都擅长做减法🎨♰
2026/03/10 推荐
187****4300 回复 184****4337:2025年“东亚文化之都”授牌仪式在日本举行😬来自大庆
187****2627 回复 184****2683:内塔尼亚胡发出威胁🍴来自通辽
157****7098:按最下面的历史版本🔍♺来自玉林
3827孔娅玛533
鄂北水资源配置一期工程试通水 惠及482万人🔕🔹
2026/03/09 推荐
永久VIP:上海地铁澄清车站没有盲道⛱来自宿豫
158****3429:首都女记协新一届理事会选举产生🤭来自寿光
158****3319 回复 666🏵:如何评价西安魏家凉皮?☗来自象山
864向哲宝hy
贵州茅台拟以30亿元至60亿元回购股份,用于注销🚒👆
2026/03/08 不推荐
国峰梅uw:锚定高技术高效能高质量发展新质生产力💙
186****2193 回复 159****2390:接地气、特色足,各地党史学习教育走“新”更走心☼