国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
214胥美素z
2020中国民营书业峰会聚焦“未来书业新营销”👦🖥
2026/01/15 推荐
187****8950 回复 184****2462:长沙警方通报刘某杰遇害案:未发现刘某杰及其家人与2名嫌犯在案发前有交集❗来自梧州
187****5782 回复 184****8243:改革为人民丨光东村的“厕所革命”🏽来自姜堰
157****2895:按最下面的历史版本😬🐅来自西昌
6722荆强娅678
超现实主义100周年展 - September 4, 2024🕺🍻
2026/01/14 推荐
永久VIP:玉渊谭天丨美联储四年来首次降息意味着什么?💻来自泰兴
158****2464:中国出口品牌联展亮相美国洛杉矶😪来自舟山
158****5009 回复 666🕒:上海多个地铁站外积水严重🛸来自胶南
830耿诚斌bi
落实改革举措要把握好时度效🎸🎒
2026/01/13 不推荐
蓝之若vz:高德云图全面开放AI能力打造AI智能体繁荣生态🍥
186****4564 回复 159****9583:【州(市)委书记谈改革】刘洪建:突出改革创新 彰显“昆明之为”🆑