国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
951甄豪慧p
河南7岁失踪女童遇害案🕚🧦
2026/03/08 推荐
187****3877 回复 184****4242:人大代表呼吁:向“问题童书”说不♙来自南充
187****4409 回复 184****7333:跨越“中等收入”陷阱👜来自秦皇岛
157****695:按最下面的历史版本⛭📋来自通辽
115庾毓环848
四川入秋失败🍲➎
2026/03/07 推荐
永久VIP:美国佐治亚州高中枪击事件嫌疑人为该校学生😧来自大同
158****4459:中超神剧情!37岁于汉超1分钟内双响,申花补时绝杀,争冠白热化☞来自延吉
158****6559 回复 666😤:上合示范区启动卫星互联网产业项目👡来自靖江
406姚力婵jb
甘肃现代版潘金莲!29岁妻子亲手喂丈夫喝下毒药,被捕后才发现怀着情夫的孩子🆙🧖
2026/03/06 不推荐
冉宽豪kz:依法维护酒类市场秩序✾
186****1085 回复 159****4802:“千万工程”引领下的莫干山变迁:因民宿而兴 撬动山乡巨变🔑