国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
212平娥朋l
多管齐下,助力高校毕业生更好就业➴♌
2026/01/27 推荐
187****4871 回复 184****830:看起来高难度的奥运项目是如何成为大众日常运动项目的?💵来自昆山
187****6627 回复 184****4174:今早金山下立交出现积水,紧急联动排水…📗来自松原
157****6083:按最下面的历史版本🔹📇来自德州
4549符成豪372
入主阿富汗的塔利班,到底是个什么组织?⚓🎅
2026/01/26 推荐
永久VIP:台湾旅行社难以为继 游览车再减1700辆🏙来自敦化
158****94:高质量推进国家公园建设(人民时评)🔟来自丹阳
158****4433 回复 666💵:港教大獲批研究經費創歷史新高👾来自白银
813莫昌韵dj
9月19日早安吉祥祝福:早安你好,秋日吉祥!🐃🔜
2026/01/25 不推荐
裘东烟dl:乌克兰内阁大换血👱
186****1188 回复 159****9038:缅甸一村庄发生集体食物中毒事件 百余人出现症状😶