🥚⏺❄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⭕(撰稿:左霞园)豆瓣涨到9.3,票房过千万!《里斯本丸沉没》逆袭!方励却说:决定拍时,就知道不可能收回成本
2025/07/16易萱菲💐
办实事|下层施工上层抛物,安全生产咋保障?改!|下层施工上层抛物,安全生产咋保障?改!
2025/07/16劳功媛🥀
我爱我家:通过乡村振兴与社区友好架起公益桥梁
2025/07/16容良娜🐾
韩最大在野党党首被起诉 检方求刑2年
2025/07/16盛艳剑➅
记全麻住院拔智齿
2025/07/16惠桦子♞
“我拎包入住了保障房!”
2025/07/15萧惠思💃
黎巴嫩最大医院之一提前更换传呼机,否认与爆炸事件有关
2025/07/15沈军美🥈
近300员工一夜失业
2025/07/15容真鹏w
恶战5局!张本智和3-2逆转国乒世界冠军,再次击败40岁老将郝帅
2025/07/14耿筠善i
策略分享!Allegro如何赋能品牌GMV增长3倍,摆脱“内卷”?
2025/07/14长孙影杰🐔