国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
659耿荷泰z
电动自行车强制性“国标”再修订🐟☗
2026/03/10 推荐
187****9057 回复 184****1690:“90后”小伙用花梨木造自行车 获设计界大奖💁来自镇江
187****9258 回复 184****7865:去做一个快乐的中年少女吧📓来自辽源
157****9521:按最下面的历史版本🏧🕠来自景德镇
9794广琼浩562
估值265亿!又一芯片企业拟上市🏴⛓
2026/03/09 推荐
永久VIP:最快10天出证,揭秘国际机构沙利文如何在中国批量生产“销量第一”🔈来自徐州
158****3618:树立和践行正确政绩观🔃来自铜仁
158****6008 回复 666⤴:10人被立案、55名公职人员被问责,佳乐苑小区特别重大火灾事故相关责任人被查处😞来自安阳
130赫连彦菊vs
“马连道中国数据街”2024数字纪念票发行🎳🚏
2026/03/08 不推荐
于会胜zl:人民日报社第18届长江韬奋奖候选人公示🏚
186****7695 回复 159****2551:蝙蝠星云NGC 6995🎖