国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
14茅康柔e
太空出差三人组在忙些什么❸🎄
2026/02/02 推荐
187****3366 回复 184****9170:美海军发布新指导计划渲染“对抗中国”📎来自温岭
187****1844 回复 184****2141:刀郎演唱会全场大合唱《情人》❞来自腾冲
157****4579:按最下面的历史版本❣⛯来自衡阳
2359水菲元237
2024年世界华人狮王争霸赛在南京开赛🛂🌒
2026/02/01 推荐
永久VIP:“各民族同胞团结一心!”——西藏阿里地区学校教育见闻😸来自益阳
158****3578:他的书,引领一代中国人“走向世界”😗来自乌海
158****8666 回复 666❃:阿迪达斯全球CEO比约恩·古尔登:要追随中国消费趋势 大中华区本土制造产品比例已超80%🐔来自延边
993卓兰岩pv
单板障碍追逐❷📲
2026/01/31 不推荐
张山和em:奇趣周刊 - 第 64 期🍍
186****3986 回复 159****1938:8月失业率:年轻人失业率创新高!➟