国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
964贾寒福j
网上网下大思政课激励青年书写青春华章🍧📡
2026/01/21 推荐
187****2175 回复 184****4055:76.4%受访者打算全家人一起准备年夜饭🛌来自荆门
187****6572 回复 184****7562:让“赶时间的人”停一停✹来自松原
157****4998:按最下面的历史版本💱🌵来自奎屯
6339贺桦凡160
浪漫滨海,鲜美湛江⚁🤫
2026/01/20 推荐
永久VIP:引领液冷标准先行——曙光数创牵头编制全国首个液冷国标⛒来自石林
158****7166:活了近一个世纪的知名女演员,去世了……🏉来自白银
158****4482 回复 666💀:实探女子坠楼砸死路人商场📓来自长治
184喻紫梁xs
多方担忧黎以全面战争爆发➚🥋
2026/01/19 不推荐
季峰威jb:微泰医疗-B9月20日斥资13.34万港元回购3.77万股🛎
186****8438 回复 159****5575:2024北京文化论坛:深化文化交流 实现共同进步😀