国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
311关厚琼g
中老铁路铺轨工程取得进展☑🍟
2025/11/20 推荐
187****8132 回复 184****7268:《山水之间》艺术展伦敦开展🍤来自阳泉
187****2610 回复 184****2875:上海至南京至合肥高铁跨明巢高速公路连续梁合龙🥄来自淮北
157****7593:按最下面的历史版本🆙🆗来自花都
2077胥全丹319
北京文化论坛专场演出解锁中国文化之旅✋🎶
2025/11/19 推荐
永久VIP:宋祖儿去了周雨彤生日会🚥来自宿豫
158****7926:香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度🚓来自泰安
158****6119 回复 666🕒:【奋进强国路阔步新征程】夯基垒台“数”读75年来中国社会事业“民生答卷”🌵来自楚雄
649喻香辰qd
小蛮螺螺蛳粉加盟费多少♬♱
2025/11/18 不推荐
周绿厚wi:[网连中国]各地新冠病毒疫苗预约指南来了!♟
186****4636 回复 159****6168:提升文化软实力对人民城市建设的重要性何在⛣